Desde la llegada de la globalización, el mundo se ha estado achicando rápidamente con la fusión de los mercados internacionales y el crecimiento en el volumen de negocios con otros países. Los Estados Unidos ha estado en la vanguardia de este fenómeno. Debido a estos cambios rápidos, hacer negocios con empresas extranjeras ha crecido en importancia y con este crecimiento, hay que considerar algunas cosas en cuanto a los negocios y las diferencias entre los Estados Unidos y, por ejemplo, el mundo hispano, donde mucho de los negocios es diferente. Uno se tiene que fijar en estas diferencias y aprender cómo aprovechar su conocimiento de una gente, un idioma, y una cultura diferente para servir de vínculo entre estos dos mundos.En primer lugar, especialmente cuando se trata de diferentes países hispanohablantes, es importante recordar las diferencias en el idioma. Aunque se habla español, existen muchos otros idiomas allí – idiomas indígenas e idiomas que no son completamente diferentes del español estándar sino que son dialectos que tienen palabras diferentes o, posiblemente gramáticas diferentes. Además, las palabras mismas son importantes de entender. Por ejemplo, si yo hago un negocio en España, claro que las terminología será un poco diferente de que si yo estuviera en Chile.
Un ejemplo simple para entender esto es la palabra ordenador que se usa en España y la palabra computadora que se usa en el resto del mundo hispano. Aunque en este caso, la mayoría de personas en cualquier lugar van a entender las dos palabras, a veces las diferencias de vocablos son tan diferente que uno no puede saber todas las palabras para cada país. Por eso, es importante fijarse en estas diferencias y aprender cuándo se usa una palabra más que otra en qué país. Además de esto, muchos países hispanohablantes tienen otros idiomas indígenas que mucha gente todavía habla y muchas veces, esta gente no habla español tampoco. Con el ejemplo de Chile, un idioma frecuentemente usado allí es el quechua, que habla mucha gente en varios otros países latinoamericanos. También, el quechua no se puede entender si solo se habla español. Por eso, si uno quiere hacer negocios en este país, es posible que el español no ayude.

Del mismo modo, las traducciones de los documentos financieros, documentos legales, etc. es sumamente importante entender las sutilezas de los significados de las palabras y para lograr la exactitud en la traducción. Uno tiene que no sólo entender el idioma sino también ser capaz de utilizar las componentes adecuados de escritura que son más comunes en el país donde está. Por ejemplo, los documentos financieros en español típicamente son muchísimo más complejos que los en inglés. Normalmente, las frases son más largas en español y por eso, se tiene que dividirlas en más frases en inglés. También, hay un gran problema con la regulación de la traducción de palabras nuevas que aparecen en el mundo financiero en inglés. Es difícil porque cuando hay una palabra nueva, los traductores hacen una de tres cosas: no traducen la palabra del inglés al español – usan la palabra en inglés; inventan una palabra en español que todavía no existe pero que es similar a la palabra en inglés; o usan una palabra ya existente en español para un significado nuevo (American Translator’s Association).
Además, las maneras de ejecutar una negociación en los EEUU y en los países hispanohablantes son muy diferentes. Mientras en los Estados Unidos, lo normal es cumplir el negocio tan pronto como sea posible y con el mínimo de negociación necesaria, en los países hispanohablantes, es muchísimo más importante formar una relación con un compañero de negocio antes de hacer cualquier cosa relacionada al negocio. Muchas veces, los empresarios de los Estados Unidos han causado problemas con sus clientes de otros países porque intentan hacerlo deprisa por todo el proceso porque están acostumbrados a hacer todo muy rápido y sus clientes sienten como si no les son muy importantes. Por eso, siempre es importante entender los costumbres de las negociaciones antes de intentar hacer una con otra persona extranjera (Doyle, Michael Scott).
Es fácil ver que hay muchos trámites importantes de entender cuando uno piensa hacer negocios con personas de otros países. No sólo es importante hablar el idioma sino también, hay que entender las sutilezas de la cultura. Qué es apropiado o no y cuáles cosas son importantes en que fijarse, especialmente en la escena de una negociación son conocimientos críticos.

Me gusta mucho su ensayo. No sólo es su ensayo sobre la globalización informativa, pero también es muy útil para culquiera que desearían hacer negocios internacionales. Hay tanta información que explica bien las diferencias comerciales entre países. Pienso que sus ejemplos de diferencias entre la cultura y la lenguaje están en relación con el aspecto de la globalización.
ResponderEliminarMe gusta tu ensayo porque es informativo. Estoy de acuerdo contigo que es necesario estar familiar con los dialectos de un pais cuando vayas y es aun mas importante para los negocios. Te gustarias hacer negocios en otro pais?
ResponderEliminarPués sí. Mi esperanza es trabajar como abogado que hace los contratos para las fusiones y adquisiciones con empresas internacionales, específicamente, con países hispanohablantes! Así que, este ensayo tiene mucho que ver con mi carrera futura deseada. :)
ResponderEliminar